掌控者英文(掌控者英文单词)
展开全文
先给大家上一些奇葩的翻译给大家缓冲一下。那么下面给大家上干货。最近火热的跟邯郸天气一样的《复仇者联盟2》正在疯狂的刷票房。不过意料之外的是,各位看完复联2的小伙伴更多的是在朋友圈和微博上刷吐槽,纷纷表示“差点就想一盾牌拍死翻译。”。
让小编看看本片翻译又做了什么奇葩事情。
首先就是美队的灵魂格言:“even if you get killed,just walk it off!”直接翻译成了:“有人要杀你,赶紧跑”。本来的意思是:即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!跑,跑你全家啊跑!
弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:“You son of bitch.”被翻译成了“你个老伙计!”。网友吐槽:虽然直译出来不太可能,但是“你个老伙计”是什么意思?硬气的脏话怎么成卖腐了?!
锤子哥索尔亮明身份:“I'm Odin's son.”。被翻译成了“我是奥丁森。”小编表示,奥丁森是哪位啊,不是应该是霸气的"我是奥丁之子"嘛。有网友翻了锤哥的家史,说锤哥全名“Thor Odinson”,说是“奥丁森”也没错。
危急关头,钢铁侠忧心忡忡说:“we may not make it out of this.”结果成了“我们可以全身而退了。”网友吐槽:四级水平的句子吧?说的是“大事不妙,我们可能熬不过这次了”,是准备以死相拼,何其悲壮!翻译出来却成了:“我们可以全身而退了。”英雄真是死不瞑目啊!
到了片尾最后一句我们的翻译也没有放过队长的意思。打完全片海阔天空了,美队说:“I‘m home.”被“我很好。”网友吐槽:多简单又多意味深长:“到家了。”或者:“我回来了。”但字幕说什么?“我很好。”译者你出来告诉我,你…究…竟…哪…里…好……让我们来扒一扒神奇的翻译如此奇葩的翻译让网友们纷纷在影片结束的时候等到了最后,看看翻译名单:刘大勇,那么刘大勇是哪位呢?有些网友好像找到了些蛛丝马迹。
那么问题来了,贾秀琰又是谁呢?
2011年开始翻译电影,2012年翻译《黑衣人3》大量引用“地沟油”、“瘦肉精”这样的热点话题,还有不少吟诗作答。引起很大争议,褒贬不一,批评者认为翻译很雷人,词不达意。2013年翻译《环太平洋》遭到了很大批评,豆瓣、时光网、人民网等媒体均对其翻译持否定态度。2013年10月遭到封杀。
作为一名把英语翻译和天朝本土特色文化结合起来的翻译小编只想说:“请告诉我原版的意思!”
这周末邯郸味道的帅气小编和可爱客服妹子们观影团要去看《复仇者联盟2》啦,不要30,40,只要21元。
更多邯郸好吃,好玩,接地气的信息,请关注邯郸味道公众号:hbhdwd 或者搜索微信公众号:邯郸味道。