内容简介的英文翻译(主要介绍的英文翻译)
雅雨书屋闲话水浒之一百零一:《水浒传》的国外译本知多少?
宁稼雨
《水浒传》以其深刻广博的思想文化价值和不朽的艺术魅力赢得了海内外的普遍赞誉,不仅名列我国古典小说四大名著,而且其影响跨越国界,被翻译成多种文字。其中最早的是1757年的日文译本。下面将我们所知的译本简介如下:
展开全文
一、拉丁译本
1879──1909年在上海出版了晁德莅编译的拉丁文与中文对照五卷本《中国文学教程》,其中第一卷载有晁德莅的《水浒传摘译》,所摘为金圣叹评本第二十二回及第二十七至二十八回,即武松的故事。
二、英译本
英译本最多,其中既有片断译文,也有节译本和全译本。
片断译文有:
1、香港出版的《中国评论》第一卷(1872──1873)载有《一个英雄的故事》,内容为《水浒传》前十九回中林冲故事的节译。
2、1923年纽约迪·阿普尔顿出版社出版翟理思的译著《中国文学史》,其中有《水浒传》的一段译文,内容为鲁智深大闹五台山故事的节译。
3、北京外文出版社出版的英文版《中国文学》1959年12月号,载有人民文学出版社整理本《水浒》第七、八、九、十等四回的全译文,标题为《水泊的叛逆者》,译者为西德尼·夏皮罗。内容为林冲被逼上梁山,鲁智深见义勇为的全部故事。前有译者简介,中间有明代木刻插图。英文版《中国文学》1963年10月号又刊载西德尼·夏皮罗翻译的《水浒》第十四、十五、十六等三回的全译文,标题为《水泊英雄》,内容为智取生辰纲的故事。有插图三幅。
4、1965年纽约格罗夫出版社出版,由西里尔·伯奇编著的《中国文学选集》第一卷中收有《水浒传》第十四至十六回的译文,题为《智取生辰纲》。
英文节译本有:
1、1929年英国伦敦豪公司和美国纽约A·A·诺夫公司分别出版了《水浒传》七十回本的英文节译本,书名《强盗与士兵:中国小说》,此书由英国汉学家杰弗里·邓洛普用埃伦施泰因的德文本转译。
2、1937年上海商务印书馆出版英文七十回节译本《水浒》,由杰克逊翻译,方乐天编辑。分两卷,有书中人物表和插图。
3、1947年耶鲁大学纽黑文出版社出版,由小詹姆斯.I·克伦普翻译的《水浒传:选录》,为英文选译本。
4、1960年北京外文出版社出版的《野猪林》,系该社据石红改编本翻译。
英文全译本有:
1、1933年由纽约约翰·载公司及伦敦梅休安出版社分别出版的《水浒传》七十回全译本,由美国女作家赛珍珠翻译,书名《四海之内皆兄弟》。此本流传很广,影响也很大。
2、1980年由北京外文出版社出版,由西德里·夏皮罗翻译的百回全译本《水浒传》,共三卷,有明代木刻插图及译者说明,为迄今唯一的百回全译本。
三、法译本
法文译本的片断译文有:
1、1850年巴黎出版的《亚洲杂志》地五十七期至五十八期,刊有巴赞的《水浒传摘译》,内容为《水浒传》前六回鲁智深的故事及第二十三至三十一回中的武松故事,为西方刊物发表最早的《水浒传》片断译文。
2、德·比西转译晁德莅编译的拉丁与中文对照本《中国文化教程》第一卷,1897年由上海徐家汇出版。
3、1933年巴黎德拉格洛夫书局出版的由徐仲年编译的《中国诗文选》一书,收有徐仲年翻译的《水浒传》两节摘译本,内容为七十回本《水浒传》第二回,鲁智深拳打镇关西的故事和第二十二回武松打虎的故事。
法文节译本有1922年北京政闻报社出版的《水浒传》法译文单行本,书名《中国的勇士们》,内容为《水浒传》前十二回的全译,附有插图。
法文全译本为1978年法国伽利玛公司出版的《水浒传》一百二十回全译本,为雅克·达尔斯用了近十年的时间完成的,前有法国著名汉学家埃蒂安布尔撰写的序言,附有十七世纪中国画多幅。译文严肃认真,极受西方读者欢迎。
四、德译本
德文《水浒传》片断译文有:
1、1924年德国出版的《小说》一书中,收有德国汉学家鲁德尔斯贝尔格翻译的两篇《水浒传》译文,一篇题作《圣洁的寺院》,内容为《水浒传》第四十三至四十四回扬雄和潘巧云的故事;第二篇题作《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》,内容是《水浒传》第二十五至第二十九回武松杀潘金莲的故事。
2、三十年代中期法兰克福出版的《中国学》上刊载三篇弗朗茨·库恩的三篇《水浒传》译文,第一篇题作《黄泥冈的袭击》,内容是智取生辰纲的故事;第二篇题作《强盗们设置的圈套》,内容是晁盖等人劫生辰纲后去梁山设法打败追捕他们的官军的故事;第三篇题作《宋江入伙梁山起义军》,内容是“浔阳楼宋江题反诗”和“梁山泊好汉劫法场”的故事。
德文节译本有:
1、1927年有柏林乌尔施泰恩出版社出版的《水浒传》七十回节译本,由德国汉学家阿尔贝特·埃伦施泰因翻译,书名《强盗与士兵:中国小说》。为西方第一部七十回全书的节译本,后来由杰弗里·邓洛普转译成英文。
2、1934年有莱比锡岛社出版的一百二十回本《水浒传》节译本,由弗朗茨·库恩翻译,书名《梁山泊的强盗》。此本采用意译方式,为一百二十回本的自由选译本。
3、1955年于贝赖特出版社在维也纳与海德尔堡同时出版由库恩和里达卡·劳沃尔特合译的《水浒传》节译本,书名《梁山泊强盗》,为适合青年人阅读的普及本。
4、1965年莱比锡菲利普·雷克拉姆·容出版社出版的《水浒传》德译文单行本,书名《鲁达加入起义军的故事》,译者为马克西米利安·克恩。书后有德国汉学家维尔纳·贝廷1964年春作的跋文。
5、1968年莱比锡岛社出版的约翰娜·赫茨费尔德翻译的《水浒传》,书名《梁山泊的强盗》,为两卷本。
五、意大利译本
1956年意大利都灵吉利奥·艾因澳蒂出版社出版意大利译本《水浒传》,书名《强盗:中国古典小说》系由库恩的德译本转译,转译者为克拉腊·罗韦罗。
六、俄译本
俄译本有两种全译本,
1、1955年莫斯科国家文学出版社出版《水浒传》七十一回全译本,译者为前苏联著名汉学家罗加切夫,共两卷,有插图。
2、1968年列宁格勒儿童出版社出版儿童读本《水浒传》,译者为谢列布良科夫和里西查。
七、匈牙利译本
匈牙利译本有两种:
1、1950年由布达佩斯雅典论坛出版社出版由戈道·凯撒根据库恩一百二十回德文选译本转译。书前加译了金圣叹托名施耐庵的“序”。
2、1961年布达佩斯出版三卷本《水浒全传》,由陈国翻译。
八、捷克斯洛伐克译本
1964年由布拉迪斯拉发斯洛伐克文学出版社出版捷克斯洛伐克汉学家奥古斯汀·巴拉特和加勃里尔·拉波什翻译的《水浒传》节译本,分别出版捷克文版和斯洛伐克文版。斯洛伐克文版是由加勃里尔·拉波什根据捷克文版转译的。书中附有奥古斯汀·巴拉特所作注释及插图等。
九、波兰译本
1952年波兰克拉克夫读者出版社出版波兰文节译本《水浒传》,附有插图。
十、朝鲜译本
朝鲜译本均在韩国,计有两种:
1、1956年韩国正音社编译出版朝鲜文译本《水浒传》,将七十回本按内容分为三十一章,上中下三册。
2、1972年韩国乙酉文化社出版一百二十回本全译本,由汉学家李洪周翻译。前有译者所作“解题”。内有插图多幅。
十一、越南译本
越南文译本一种,1960年由河内明日出版社出版,译者罗辰,书名《水浒演义》,附有插图,为七十回节译本。
十二、泰译本
泰译本一种,1960年由曼谷格森班那吉出版社出版,披军·通内译,共两卷,附有插图。
十三、日译本
日译本年代最久,品种也最多,译者皆为著名汉学家。计有;
1、《通俗忠义水浒传》,冈岛冠山译。此本系冈岛冠山据容与堂本翻译,但他生前只刊出十回。他去世后,在宝历九年(1759)才刊出百回全译本。
2、《通俗忠义水浒传》,冈岛冠山、丢甩道人译。宽政二年(1790)刊。此为一百二十回本的全译本。前一百回采用冈岛冠山译文,后二十回由丢甩道人译出,作为“拾遗”附录于书后。
3、《新编水浒传》(又名《新编水浒画传》)。曲亭马琴、高井兰山编译,葛饰北斋插图,文化五年至十一年(1808──1814)出版。曲亭马琴译前十回,高井兰山译后六十回。
4、《标注训译水浒传》。平罔城标注训译。1914年由近世汉文学会出版。为金圣叹评七十回本的日语点读本。
5、《国译忠义水浒全书》。幸田露伴译。此本据一百二十回本译出,共三册,列为“国译汉文大成”文学部第十八、十九及二十卷,1922年出版。
6、《少年水浒传》。三岛霜川编译。1935年由东京金星社出版,为适合青少年阅读的《水浒传》改编本。
7、《水浒传》。川临风译,昭和十四年(1939)由东京改造社出版,为七十回本《水浒传》的选译本,列为“世界大众文学名作选集”第十卷,有平装机精装小型本两种。
8、《水浒全传》。久保天随译。至诚堂出版,列入“新译汉文丛书”。为一百二十回本。
9、《水浒传》。村上知行译。1955年──1956年由东京修道社出版,两册九卷,系据人民文学出版社七十一回本翻译的全译本。书后附录一百二十回本的结尾部分。
10、《新译水浒传》。佐藤春夫译,中央公论社1956──1960年出版,共十二卷,为一百二十回全译本。《水浒传》。驹田信二译,平凡出版社1959──1961年出版,为一百二十回译本。
11、《水浒传》。松枝茂夫编译。东京岩波书店1959──1060年出版,分上下两册,被列入岩波少年文库。
12、《三国演义·水浒传·聊斋志异》。村上知行译。1960年东京讲谈社出版,列入少年少女世界文学全集东洋编〈3〉。为适合青少年阅读的三部中国小说选本。
13、连环画册《水浒传》(共七册)。横山光辉编著。1969──1972年株式会社潮出版社出版,列入“希望连环画”第十一种。
14、《水浒传》。吉川幸次郎、清水茂合译。由岩波书店出版,列入岩波文库。此本系据内阁文库藏容与堂本《忠义水浒传》百回本翻译。全书十五册,附有插图。
15、《水浒传》。杉本达夫与中村愿合译。东京とえう房1977年出版,列入“中国古典文学11-12”。此本为《水浒传》七十回本的编译本,全书共分五十一回,分上下两册。
本文已获雅雨书屋公众微信号授权乐艺会平台发布